Спасибо автору за замечательные профессиональные путевые заметки. Да простит он мне одно лингвистическое замечание от человека, проработавшего в латинской Америке в общей сложности восемь лет - сыр по испански не "куесо", а "кесо" (queso - "u" после "q" не читается, а яйцо по испански "уэво", а не, извините, "хуево" (huevo - "h" в испанском языке в начале слова никогда не произносится). А так все здорово!